Slice of Life · HSK 5

Grandma's Pot of Tea

A granddaughter wants to give her grandma's run-down teahouse a modern makeover, but the quietest of its regulars gives her pause.

Scene 1: The Granddaughter's Proposal

外婆的开在巷子口,三十年了,桌椅都旧得发黑。

wàidecháguǎnkāizàixiàngzikǒusānshíniánlezhuōdōujiùhēi

Grandma's teahouse stood at the mouth of the alley. After thirty years, the tables and chairs had worn dark with age.

Xiaowen

外婆,我想把店重新一下,换上新桌子,年轻人才肯进来嘛。

wàixiǎngdiànchóngxīnzhuāngxiūxiàhuànshàngxīnzhuōziniánqīngréncáikěnjìnláima

Grandma, I want to redo the place and bring in new tables. That's the only way young people will come in.

Grandma

改吧,反正我也老了,这店早晚是你的。

gǎibafǎnzhènglǎolezhèdiànzǎowǎnshìde

Go ahead and change it. I'm old anyway, and sooner or later this place will be yours.

外婆嘴上答应着,手却一直摸着那把用了多年的旧茶壶。

wàizuǐshàngyingzheshǒuquèzhízheyòngleduōniándejiùchá

Grandma agreed with her words, but her hands kept stroking the old teapot she had used for so many years.

Scene 2: The Quiet Customer

下午,一位头发花白的老人坐在靠窗的位置,要了一壶最便宜的茶。

xià,wèitóuhuābáidelǎorénzhàojiùzuòzàikàochuāngdewèizhìyàolezuìpiányidechá

That afternoon, a gray-haired old man took his usual seat by the window and ordered a pot of the cheapest tea.

Xiaowen

外婆,那位老先生天天来,却只点一壶茶,坐一下午,是不是有点……

wàiwèilǎoxiānshēngtiāntiānláiquèzhīdiǎncházuòxiàshìbushìyǒudiǎn

Grandma, that old gentleman comes every day but only orders one pot of tea and sits all afternoon. Isn't that a bit...

Grandma

嘘,别这么说。他走了以后,家里就剩他一个人。

biézhèmeshuōlǎobànzǒulehòujiājiùshèngrén

Shh, don't talk like that. Ever since his wife passed away, he's been all alone at home.

Grandma

这壶茶,是他一天里唯一能跟人说说话的工夫。

zhècháshìtiānwéinénggēnrénshuōshuōhuàdegōng

That pot of tea is the only time all day he gets to talk to another person.

Scene 3: Xiaowen Hesitates

图纸已经画好,工人下周就来,可小雯睡不着。

zhǐjīnghuàhǎogōngrénxiàzhōujiùláixiǎowénfānláishuìzhe

The blueprints were finished and the workers were due next week, yet Xiaowen tossed and turned, unable to sleep.

Xiaowen

外婆,要是换了的新店,那位老先生还会愿意来吗?

wàiyàoshihuànleliàngtángtángdexīndiànwèilǎoxiānshēnghuánhuìyuànláima

Grandma, if we turn it into a bright, shiny new shop, will that old gentleman still want to come?

Grandma

傻孩子,店是要养人的,不光是赚钱。

shǎháizidiànshìyàoyǎngréndeguāngshìzhuànqián

Silly child, a shop is meant to nourish people, not just to make money.

小雯没说话,第二天一早就给工人打了电话。

xiǎowénméishuōhuàèrtiānzǎojiùgěigōngrénlediànhuà

Xiaowen said nothing, but first thing the next morning she called the workers.

Scene 4: One Corner Left Untouched

店还是修了,只是靠窗那张旧桌子和那把旧茶壶,留了下来。

diànháishìxiūlezhǐshìkàochuāngzhāngjiùzhuōzijiùcháyuányàngliúlexiàlái

The shop was renovated after all, except that the old table by the window and the old teapot were left exactly as they were.

Xiaowen

老先生,您的老位子,我特意给您留着呢。

lǎoxiānshēngníndelǎowèigěinínliúzhene

Sir, your old seat — I kept it just for you.

老人愣了一下,慢慢坐下,摸着那把熟悉的茶壶,有点红。

lǎorénlènglexiàmànmànzuòxiàzheshúdecháyǎnkuàngyǒudiǎnhóng

The old man froze for a moment, then slowly sat down. As he touched the familiar teapot, his eyes reddened.

Grandma

你看,留对了吧。

kànliúduìleba

See? Keeping it was the right thing to do.

Key words