Đời sống · HSK 5

Vị bánh trong nồi hấp

Cô gái chưa từng vào bếp tự tay gói món bánh hấp mà bà ngoại làm suốt mấy chục năm, vào đúng cái Tết bà nằm viện.

Cảnh 1: Cuộc gọi từ bệnh viện

二十九的下午,林晓菲接到了妈妈的电话,说外婆住院了,今年的怕是吃不上她包的包子了。

yuèèrshíjiǔdexiàlínxiǎofēijiēdàolemadediànhuàshuōwàizhùyuànlejīnniándeniánfànshìchīshàngbāodebāole

Chiều hai mươi chín tháng Chạp, Lâm Hiểu Phi nhận được điện thoại của mẹ, báo rằng bà ngoại phải nhập viện, bữa cơm tất niên năm nay e là không được ăn món bánh bao bà tự gói nữa.

Mẹ

你外婆躺在床上还呢,说一家人过年没那口热包子,总觉得缺点什么。

wàitǎngzàichuángshàngháiniàndāoneshuōjiārénguòniánméikǒubāozǒngjuédequēdiǎnshénme

Bà ngoại con nằm trên giường vẫn lẩm bẩm, bảo cả nhà ăn Tết mà thiếu cái bánh bao nóng ấy thì cứ thấy hụt hẫng làm sao.

晓菲挂了电话,看着空荡荡的厨房,心里突然下了个决定。

xiǎofēiguàlediànhuàkànzhekōngdàngdàngdechúfángxīnránxiàlejuédìng

Hiểu Phi cúp máy, nhìn căn bếp trống trải, trong lòng bỗng nảy ra một quyết định.

Hiểu Phi

我从来没做过饭,可这次,我非把外婆那口味道做出来不可。

cóngláiméizuòguòfànzhèfēiwàikǒuwèidàozuòchūlái

Mình chưa bao giờ nấu nướng, nhưng lần này, mình nhất định phải làm cho bằng được cái vị của bà ngoại.

Cảnh 2: Cú điện thoại vào viện

她翻遍了网上的菜谱,却怎么也找不到外婆那种做法,只好硬着头皮拨通了病房的电话。

fānbiànlewǎngshàngdecàiquèzěnmezhǎodàowàizhǒngzuòzhǐhǎoyìngzhetóutōnglebìngfángdediànhuà

Cô lục tung mọi công thức trên mạng, vậy mà cách làm của bà ngoại thì tìm mãi chẳng ra, đành liều gọi vào số phòng bệnh.

Bà ngoại

傻丫头,面要发足两个钟头,里得放一勺白糖,这是关键,别人都不知道的。

shǎtoumiànyàoliǎngzhōngtóuxiànérfàngsháobáitángzhèshìguānjiànbiéréndōuzhīdàode

Con bé ngốc này, bột phải ủ đủ hai tiếng, nhân phải cho một thìa đường trắng, đấy mới là bí quyết, người ngoài chẳng ai biết đâu.

Hiểu Phi

放糖?我还以为是放盐呢,差点就做错了。

fàngtángháiwéishìfàngyánnechàdiǎnjiùzuòcuòle

Cho đường ạ? Cháu cứ tưởng là cho muối chứ, suýt nữa thì làm hỏng rồi.

Bà ngoại

慢慢来,不着急,外婆在这儿陪着你呢。

mànmànláizháowàizàizhèérpéizhene

Cứ từ từ, đừng vội, có bà ở đây bên cạnh con đây mà.

Cảnh 3: Mẻ bánh đầu tiên

晓菲学着外婆描述的样子面,可面团不是太黏就是太硬,手上、围裙上全是白花花的面粉。

xiǎofēixuézhewàimiáoshùdeyàngziróumiànmiàntuánshìtàiniánjiùshìtàiyìngshǒushàngwéiqúnshàngquánshìbáihuāhuādemiànfěn

Hiểu Phi nhồi bột theo lời bà ngoại tả, nhưng cục bột không quá dính thì lại quá cứng, tay và cả tạp dề bám đầy bột trắng.

第一笼蒸出来,包子皮塌了下去,全漏在了笼布上。

lóngzhēngchūláibāolexiàxiànérquánlòuzàilelóngshàng

Mẻ đầu hấp xong, vỏ bánh xẹp lép, nhân chảy hết ra tấm vải lót nồi.

Hiểu Phi

怎么会这样……外婆做了几十年,怎么从来没失手过呀。

zěnmehuìzhèyàngwàizuòleshíniánzěnmecóngláiméishīshǒuguòya

Sao lại thế này… bà ngoại làm mấy chục năm, sao chưa bao giờ thấy hỏng nhỉ.

她擦了擦额头的汗,把面重新成一团,又试了第二次、第三次。

leétóudehànmiànchóngxīnróuchéngtuányòushìleèrsān

Cô quệt mồ hôi trên trán, vo lại bột thành một cục, rồi thử lần thứ hai, lần thứ ba.

Cảnh 4: Bữa cơm bên giường bệnh

大年初一中午,晓菲提着赶到病房,揭开盖子,一股热气混着甜香飘了出来。

niánchūzhōngxiǎofēizhebǎowēntǒnggǎndàobìngfángjiēkāigàizihùnzhetiánxiāngpiāolechūlái

Trưa mùng một Tết, Hiểu Phi xách cái cặp lồng giữ nhiệt vội vã đến phòng bệnh, mở nắp ra, một làn hơi nóng quyện mùi thơm ngọt bốc lên.

Bà ngoại

捏得歪歪扭扭的,可这味儿……跟我做的一模一样。

zhèzhěérniēwāiwāiniǔniǔdezhèwèiérgēnzuòdeyàng

Mấy nếp gấp nặn xiêu xiêu vẹo vẹo, vậy mà cái vị này… y hệt bà làm.

外婆咬了一口,慢慢着,眼角的皱纹里盛着笑意。

wàiyǎolekǒumànmànjiáozheyǎnjiǎodezhòuwénshèngzhexiào

Bà ngoại cắn một miếng, nhai chầm chậm, trong những nếp nhăn nơi khóe mắt chứa đầy ý cười.

Hiểu Phi

等您出院,我天天蒸给您吃,您可得多教我几招。

děngnínchūyuàntiāntiānzhēnggěinínchīnínduōjiàozhāo

Đợi bà xuất viện, ngày nào cháu cũng hấp cho bà ăn, bà phải dạy thêm cháu vài chiêu nữa đấy.

Từ khoá